< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! Wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! Und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >