< 約伯記 17 >
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol )