< 約伯記 17 >
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me.
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. (Sheol )