< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me.
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >