< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
My breath is corrupt: my dayes are cut off, and the graue is readie for me.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Lay downe nowe and put me in suretie for thee: who is hee, that will touch mine hand?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
The righteous shalbe astonied at this, and the innocent shalbe moued against ye hypocrite.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
But the righteous wil holde his way, and he whose hands are pure, shall increase his strength.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
All you therefore turne you, and come nowe, and I shall not finde one wise among you.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Where is then now mine hope? or who shall consider the thing, that I hoped for?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >