< 約伯記 17 >
Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá.
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.
Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,
Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.
Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude.
Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.
Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.
Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati. (Sheol )