< 約伯記 16 >

1 約伯回答說:
Tad Ījabs atbildēja un sacīja:
2 像這樣的話,我聽了許多;你們的安慰反使人煩惱。
Tādas lietas nu papilnam esmu dzirdējis, jūs visi esat nelāga iepriecinātāji.
3 這些風涼話何時了﹖或者有什麼事迫你非說不可﹖
Vai tie uzpūstie vārdi nu būs galā, vai kas tevi dzen tā atbildēt?
4 若是你們處在我的境遇中,我也會說像你們所說的話,也會花言巧語譏笑你們,向你們搖頭。
Es gan tāpat runātu kā jūs, kad jūsu dvēsele būtu manā vietā, ar vārdiem es pret jums turētos un kratītu savu galvu pār jums.
5 我也會以口舌寬慰你們,搖唇鼓舌來減輕你們的痛苦。
Es jūs stiprinātu ar savu muti, jūs iepriecinātu ar savām lūpām.
6 我若講話,痛苦並不停止;我若閉口不言,難道痛苦就離開我﹖
Kad es runāju, tad manas sāpes nerimst, un kad es klusu ciešu, vai tad tās nostājās?
7 現今天主的確叫我厭倦,使我每個親人都遠離了我;
Tiešām, nu Viņš mani nokausējis; Tu esi izklīdinājis visu manu saimi,
8 使我憔悴,以指證我;使我消瘦,當面非難我。
Un mani darījis grumbainu, - tas ir par liecību, un mana liecība cēlās pret mani un mani apsūdzēja pašā vaigā.
9 他在憤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齒;我仇人鋒利的眼睛常盯著我。
Viņa bardzība mani saplosīja un vajāja, Viņš sakož Savus zobus par mani, mans pretinieks met briesmīgas acis uz mani.
10 他們張開大口想吞噬我,責罵著打我的面頰,一起擁上前來攻擊我。
Tie atplēš muti pret mani, un lādot tie mani sit vaigā, tie sapulcējās kopā pret mani.
11 天主將我交於不義之人,將我丟在惡人手中。
Dievs mani nodevis neliešiem un man licis nākt bezdievīgu rokā.
12 我原來安寧,他卻折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我當作他的箭靶。
Es biju mierā, bet Viņš mani sadauzījis, Viņš mani grābis pie kakla un mani satriecis un mani licis Sev par mērķi.
13 他的箭矢四面射擊我,射穿我的腰,毫不留情,使我的膽傾流於地。
Viņa bultas ap mani skraida, Viņš sašķēlis manas īkstis un nav taupījis, Viņš manu žulti izlējis zemē.
14 他將我撕裂粉碎,有如武士向我跑來。
Plosīdams Viņš mani plosot plosījis, Viņš kā pats varenais pret mani lauzies.
15 我縫麻衣包裹我的皮膚,使我額角插入塵土。
Es maisu esmu šuvis ap savu ādu un savu ragu licis pīšļos,
16 我的臉因哭泣發紅,我睫眉間滿是暗影;
Mans vaigs ir nosarcis no raudām, un pār maniem acu vākiem ir nāves ēna,
17 我的手雖沒有行過殘暴的事,而我的祈禱,又往往純正。
Jebšu netaisnība nav manā rokā, un mana lūgšana ir šķīsta.
18 地啊! 不要掩蓋我的血。願我的呼聲無休息的餘地!
Zeme, neapklāj manas asinis, un mana saukšana lai nemitās!
19 看啊! 連現今在天上有我的見證,在高處有我的中保。
Jau tagad, redzi, mans liecinieks ir debesīs, un mans liecības devējs debess augstībā.
20 我的哀號上徹於天,在天主前我的雙目流淚不止。
Mani draugi ir mani mēdītāji, bet no manas acs asaras pil uz Dievu,
21 惟願人與天主之間有一中人,猶如人與人之間一樣!
Kaut Viņš tiesu nestu starp vīru un Dievu un starp cilvēka bērnu un viņa draugu!
22 因為我的年數將盡,快要走上那條一去不返的路途。
Jo tie noliktie gadi ies galā, un es aiziešu ceļu, kur atpakaļ negriezīšos.

< 約伯記 16 >