< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Pagkatapos sumagot si Elifaz ang Temanita at sinabi,
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Nararapat bang sumagot ang isang matalinong tao nang walang kabuluhang kaalaman at pupunuin ba ng kaniyang sarili ng hanging silangan?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Nararapat ba siyang magdahilan nang walang pakinabang na pakikipag-usap o mga pananalita na maaaring hindi makakagawa sa kaniya ng mabuti?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Tunay nga, inalis mo ang paggalang para sa Diyos; pinigilan mo ang debosyon para sa kaniya,
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
dahil ang iyong kasalanan ang nagtuturo sa iyong bibig; pinili mong magkaroon ka ng dila ng isang taong mapanlinlang.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Ang sarili mong bibig ang sumusumpa sa iyo, hindi sa akin; sa katunayan nga, ang sarili mong mga labi ang nagpapatunay laban sa iyo.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Ikaw ba ang unang taong ipinanganak? Dinala ka ba na mabuhay bago ang mga burol?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Narinig mo ba ang lihim na kaalaman ng Diyos? Nilimitahan mo ba ang karunungan sa iyong sarili?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Anong nalalaman mo na hindi namin nalalaman? Anong nauunawaan mo na wala rin sa amin?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Kasama namin ang kapwa puti ang buhok at napakatandang tao na mas matanda pa kaysa sa iyong ama.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Ang mga kaaliwan ba ng Diyos ay napakaliit para sa iyo, ang mga salitang mahinahon sa iyo?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Bakit ka nadaig ng iyong puso? Bakit ang iyong mga mata ay nanglilisik,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
sa gayon ibaling mo ang iyong espiritu laban sa Diyos at maglabas ka ng ganoong mga salita mula sa iyong bibig?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Ano ang tao na siya ay dapat maging malinis? Ano siya na ipinanganak ng isang babae na dapat maging matuwid?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Tingnan mo, hindi nagtitiwala ang Diyos kahit sa kaniyang mga hinirang; sa katunayan nga, ang kalangitan ay hindi malinis sa kaniyang paningin;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
gaano kaunti ang isang malinis na karumal-dumal at makasalanan, isang tao na umiinom ng kasalanan tulad ng tubig!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Ipapakita ko sa iyo; pakinggan mo ako; ipapahayag ko sa iyo ang mga bagay na aking nakita,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
ang mga bagay na ipinasa ng mga taong matatalino mula sa kanilang mga ama, ang mga bagay na hindi itinago ng kanilang mga ninuno.
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Ang mga ito ay kanilang mga ninuno, sa nag-iisang binigyan ng lupain, at sa kanilang kalagitnaan ay walang dayuhan ang dumaan.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Ang masasamang tao na namimilipit sa sakit sa lahat ng araw niya, ang bilang ng mga taon na inilaan para sa taong mapang-api para magdusa.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Isang kalila-kilabot na tunog ay nasa kaniyang mga tainga; habang siya ay nasa kasaganaan, ang tagapagwasak ay darating sa kanila.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Hindi niya naiisip na babalik siya sa kadiliman; nakaabang ang espada para sa kaniya.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Gumagala siya sa iba-ibang mga lugar dahil sa tinapay, na sinasabing, 'Nasaan na ito?' Nalalaman niya ang araw ng kadiliman ay malapit na.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Ang pagdadalamhati at pagkahapis ay ginagawa siyang takot; nagwagi sila laban sa kaniya, tulad ng isang hari na handa sa labanan.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Dahil inabot niya ng kaniyang kamay laban sa Diyos at kumikilos nang may pagmamalaki laban sa Makapangyarihan,
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
ang masamang taong ito na lumalaban sa Diyos na may matigas na leeg, na may isang makapal na kalasag.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Totoo ito, kahit tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at mataba rin ang kaniyang mga pigi,
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
at nanirahan sa mga wasak na lungsod; sa mga bahay na walang taong nakatira ngayon at handa nang maging mga tambakan.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Hindi siya magiging mayaman; hindi magtatagal ang kaniyang yaman; kahit ang kaniyang anino ay hindi magtatagal sa daigdig.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Hindi siya umalis sa kadiliman; isang apoy ang magtutuyo sa kaniyang mga sanga; at sa hininga ng bibig ng Diyos siya ay papanaw.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Huwag siyang hayaang magtiwala sa mga walang kabuluhang bagay, nililinlang niya ang kaniyang sarili; dahil ang walang pakinabang ang kaniyang magiging gantimpala.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Mangyayari ito bago ang panahon ng kaniyang kamatayan; ang kaniyang sanga ay hindi magiging luntian.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Ihuhulog niya ang kaniyang mga hilaw na ubas tulad ng puno ng ubas; itatapon niya ang kaniyang mga bulaklak tulad ng puno ng olibo.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Dahil ang mga kasamahan ng hindi maka-diyos na tao ay hindi mamumunga; tutupukin ng apoy ang kanilang mga tolda ng panunuhol.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Nagbubuntis sila ng kasamaan at nanganganak ng kasalanan; sa kanilang sinapupunan ay nagbubuntis ng panlilinlang.”

< 約伯記 15 >