< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.

< 約伯記 15 >