< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.

< 約伯記 15 >