< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
»Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«

< 約伯記 15 >