< 約伯記 15 >
Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
»Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«