< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
А Елифас Теманац одговори и рече:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.

< 約伯記 15 >