< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
„Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Ту нимичешть кяр ши фрика де Думнезеу, нимичешть орьче симцире де евлавие фацэ де Думнезеу.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Ну еу, чи гура та те осындеште, бузеле тале мэртурисеск ымпотрива та.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Ту ешть омул каре с-а нэскут ынтый? Те-ай нэскут ту ынаинтя дялурилор?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Ынтре ной сунт перь албь, бэтрынь, оамень май ынзилиць декыт татэл тэу.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Че есте омул, ка сэ фие курат? Ши поате чел нэскут дин фемее сэ фие фэрэ приханэ?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Омул чел рэу ышь дуче ын нелиниште тоате зилеле веций, тоць аний де каре аре парте чел нелеӂюит.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
аляргэ ынкоаче ши ынколо сэ кауте пыне, штие кэ-л аштяптэ зиуа ынтунерикулуй.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Неказул ши нелиништя ыл ынспэймынтэ ши се арункэ асупра луй ка ун ымпэрат гата де луптэ.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
ши локуя ын четэць нимичите, ын касе пэрэсите, сортите сэ фие дэрымате.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Ну се ва май ымбогэци, аверя ну-й ва креште ши авуция ну се ва май ынтинде пе пэмынт.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Ну ва путя еши дин ынтунерик, флакэра ый ва арде млэдицеле, ши Думнезеу ыл ва перде ку суфларя гурий Луй.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Еа ва вени ынаинте де капэтул зилелор луй, ши рамура луй ну ва май ынверзи.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Ва фи ка о вицэ деспуятэ де роаделе ей ынкэ верзь, ка ун мэслин але кэруй флорь ау кэзут.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Кэч каса челуй нелеӂюит ва ажунӂе стярпэ ши кортул омулуй стрикат ыл ва мынка фокул.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Ел зэмислеште рэул ши наште рэул; ын сынул луй коаче роаде каре-л ыншалэ.”

< 約伯記 15 >