< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.

< 約伯記 15 >