< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.

< 約伯記 15 >