< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.

< 約伯記 15 >