< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Le hoe ty natoi’ i Elifatse nte-Temane:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Hanoiñe an-kilala-kafoake hao t’indaty mahihitse, ho lifora’e tiok’atiñanañe hao ty fisafoa’e?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Hisafiry an-drehake tsy vente’e hao, ndra an-dañonañe tsy hahasoa?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Eka, apo’o ty fañeveñañe, sebaña’o ty fiambaneañe aman’ Añahare.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Anare’ o hakeo’oo ty falie’o, joboñe’o ty famelen-kalitake.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Mamatse azo o falie’oo, fa tsy izaho; eka talilie’ o fivimbi’oo.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Ihe hao t’indaty nisamaheñe valoha’e? Nitoly aolo’ o vohitseo v’iheo?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Janji’o hao o safirin’ Añahare miheotseo? Haramamoe’o hao ty hihitse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Ino ty fohi’o tsy fohi’ay? Ino ty rendre’o tsy ama’ay?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Songa ama’ay ty maròy foty naho ty androanavy bey taoñe te aman-drae’o.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Maivañe ama’o hao ty fañohòan’ Añahare, naho o navere’e mora ama’oo?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Ino ty mampihelañe ty arofo’o? vaho mampandofiry o fihaino’oo?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
T’ie tsambolitioe’o aman’Añahare ty arofo’o, ie anga’o hiakatse am-palie’o i saontsy zay.
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Ino t’indaty, t’ie halio? I nasaman’ampelay, t’ie ho vañoñe?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Ingo, ndra o masi’eo tsy iatoa’e mbore tsy malio am-pivazohoa’e o likerañeo.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Àntsake ty lo-tsereke naho ty maleotse, ie mpitohoke tahiñe hoe rano!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Hataliliko azo, janjiño; vaho ho taroñeko o nitreakoo—
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
O saontsi’ ondaty mahihitseo, ty tsy naeta’e boak’ aman droae’ iareo;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Ie am’ iereo avao ty nitolorañe i taney, ndra ty renetane tsy nihelañe am’iereo ao.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Ampikoretohe’ ty farare’e lomoñandro ty lo-tsereke, voaiake o taoñe nahaja ho a’ o mpisenge-herio.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Feo mañebake ty an-dravembia’e ao; ie manintsin-dre, te ivotraha’ ty malaso.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Tsy iantofa’e te hibalike boak’amy ieñey, toli’e i fibaray.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Mirererere mipay hanen-dre ami’ty hoe; Aia Izay? Apota’e te am-pità’e i andro mimoromoroñey.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Ampangebahebahe’ ty haloviloviañe naho hasotriañe, miambotrak’ ama’e hoe mpanjaka veka’e hihotakotake.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Amy te natora-kitsi’e aman’Añahare ty fità’e, mitoandratoandra amy El-Sadai.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Horidaña’e ami’ty hagàn-kàto’e, amy hateven’ angozim-pikalan-defo’e.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Amy te kinope’e solike i tarehe’ey, vaho pinako’e havondrahañe ty leme’e;
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Itoboha’e o rova mangoakoakeo, añ’anjomba tsy fimoneñañe, ie veka’e ho votre.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Tsy ho mpañaleale re, tsy ho nainai’e ty fijangaña’e, tsy midrodretse mb’an-tane o ampemba’eo.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Tsy hibolitira’e i ieñey; haforejeje’ i lelan’ afoy o tora’eo, vaho hampihelaña’ ty kofòm-palie’e.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Ee te tsy hiatoa’e ty hakoahañe, hamañahia’e vatañe; fa hanambezañe aze ty tsy vente’e.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Ho henek’ aolo’ ty andro’e Izay, vaho tsy handrevake ty tsampa’e.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Hahifi’e i valobo’e mantay manahak’ i vahey, vaho hahintsa’e i voñe’ey hambañ’ amo oliveo.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Fa hangoakoake ty fivavea’ ty tsy aman-Kake, vaho ho forototoe’ ty afo ty kijà’ o mpanao vokàñeo.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Ie mampiareñe hakalitahañe, naho mampiboloañe hakeo, vaho famañahiañe ty ihentseñan-tro’e.

< 約伯記 15 >