< 約伯記 15 >
Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:
Vai tad gudram vīram būs runāt tukšas domas un savu sirdi pildīt ar vēju?
Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Tiešām, tu iznīcini Dieva bijāšanu un nicini pielūgšanu Dieva priekšā.
Jo tava mute parāda tavu noziegumu, un tu esi uzņēmies runāt, kā gudrinieki runā.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Tava mute tevi pazudina, un ne es; tavas lūpas pret tevi dod liecību.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Vai tu esi tas pirmais cilvēks piedzimis, vai tu esi dzemdināts, pirms kalni bija?
Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Ko tu zini, ko mēs nezinātu, ko tu proti, un mēs to neprastu?
Arī mūsu starpā ir sirmi un veci, kas ilgāki dzīvojuši, nekā tavs tēvs.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?
Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,
Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Kas ir cilvēks, ka tas būtu šķīsts, un ka būtu taisns, kas no sievas dzimis?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Redzi, Saviem svētiem Viņš neuztic un debesis nav šķīstas priekš Viņa acīm.
Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.
Es tev stāstīšu, klausies mani, un es tev teikšu, ko esmu redzējis,
Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, -
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, -
Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.
Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.
Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.
Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klātu.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret to Visuvareno.
Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.
Viņš savu vaigu tauki izbaroja un kopa resnu vēderu.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
(Tāpēc) viņš nepaliks bagāts, un viņa manta nepastāvēs, un viņa laime neizplētīsies virs zemes.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.
Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.
Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.
Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Jo bezdievīgo saime paliks neauglīga, un uguns norīs dāvanu ņēmēju dzīvokļus.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Tie ir grūti ar netaisnību un dzemdē postu, un savām sirds domām tie pieviļas.