< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Hagi anante Tema kumateti ne' Elifasi'a amanage huno Jopuna kenona hunte'ne,
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Knare antahi'zane vahe'mo'a e'inara huno agafa'a omne kea ohantagege, zage hanati kazigati amuhonentake zaho'mo eno eme vazi zoreankna huno agi'arina osiresine.
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Hagi knare antahi'zane vahe'mo'a nena'a omne kea huno ke hara regahifi?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Hianagi kagra Anumzamofona korora huntenka, agesga hunka Agri agorga nomanine.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Hagi kumika'amo hugasmigenka nanekea nehane. Kagra knare nanekema hunka vahe'ma azeri savri'ma hu'arera knare hu'nane.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Nagra huhaviza hunogantoanki, kagri kagi'mo huhaviza hunegante. Kagri kagefu'namo maka havizanka'a huama hunegante.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Kagra kagesama antahi'nana, vahera fore osu'nege'na nagra esera fore hu'noe hunka nehampi? Hifi kagrama kagesama antahinana, agonaramina fore osu'nege'na nagra fore hutogeno, henka fore hu'ne hunka nehano?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Anumzamo'ma Agra'a keagama retroma hifina kagra mani'nampi? Hagi kagrake'za knare antahi'zana erinampi?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Hagi tagrama antahita ketama osu'nona zana, na'a tagaterenka nentahinka, tagrama antahini'ma osu'nona zana, na'a tagaterenka kagra antahinira hu'nane?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Hagi tagri kazigama mani'naza ranra vahe'ma, efeke zamazoka'ma reana vahe'mo'za kagri negafana agatere'za za'zakna mani'naze.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Hagi knafima mani'nankeno Anumzamo'ma kazeri so'ema hiazamo'a, osi huno knarera huogantefi? Hagi akoheno'ma fru kema hugamia kemo'a, knarera huoganteo?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Na'amo higeno antahintahi kamo'a afe'arera nevigeno, kavumo'a ke so'ea nosie?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
E'ina'ma nehigenka Anumzamofona krimpa ahenentenka, keonke keretira azeri havizana nehane?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Hagi ama mopafina magore huno agru vahera omani'neankino, ama mopafina fatgo vahera omanitfa hu'ne.
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Hagi ko, Anumzamo'a ankero vahetmina antahi nozmie. Hagi monafi vahe'mo'enena Anumzamofo avurera agrua osu'naze.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Hagi mopafi vahe'mota agru osuta kumike vahe mani'nonankita, kefo avu'ava'ma hu'zankura tinku'ma ave'nesigeno'ma hiaza huno tusi taga'nete.
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Hagi Jopuga nagra kaveri hugahuanki, kama antahio. Nagrama ke'na anthi'nama hu'noa zamofona huama hu'na kasamigahue.
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Knare antahi'zane vahe'mo'zama zamafahe'mofompinti'ma eri'naza antahintahia eri fraoki, eri ama' hazage'na nagra antahi'noe.
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Hagi e'inahu antahi'zama eri'naza vahera zamagra mopa agafa vahe mani'naze. Hagi zamagra emani vahera omani'naze.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Hagi kefo avu'ava zama nehia vahe'mo'a, mika zupa atazampi manino nevie.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Ana nehuno azeri agogofe'zamofo agasasankea antahi vava nehuno, musema huno mani knafinena ha' vahekura korora hu vava nehie.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Hagi agrama amentintima hiana, fegi'ma atirami'na hanizampima vanuana, bainati kazinteti nahe frigahaze huno korora nehie.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Hagi agra bretigura hakeno vano nehuno, igati bretia erigahueha huno agesa nentahie. Hanizamo'ma retrotra'ma huno'ma tava'oma'are'ma me'neana, ko antahino keno hu'ne.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Atazamo'ene hazenke zamo'ene azeri koro higeno, hate vunaku trotra nehia kini ne'mo nehiaza huno antahintahi hakare nehie.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Na'ankure azana anakino mopa nemasagino, Hanavenentake Anumzamofona huhaviza hunte'ne.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Hagi agra hanko azampina eri'neno Anumzamofona hara huntenaku agareno vu'ne.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Hanki afovamo'a avugosa eri anonevazigeno afafafina afovamo'a avite'neanagi,
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
agra haviza hu'nea kumapi nemanino, vahe omani zute noma pasru hu'zama hu'nea nompi manigahie.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Hanki fenozamine zago zmimo'enena zazatera omne fanane huge, keonke zama eri nafa'ama hu'zantmimo'a ruzahera huno mopa atumparera vuno enora osugahie.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Hanki agra hanizampintira atreno ofregahie. Hagi zagemofo amuhomo ne'zana te hagege nehanigeno, Anumzamo'ma asimu'ma antesia zaho'mo, ahe fanane hugahie.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Hanki negi vahe'mo'zama nehazaza hu'za nena'a omne fenozantera zamentintia osiho. Na'ankure e'inahu vahe'mo'a agra agu'agesa'ama omne zampintira mago mizana e'origahie.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Hanki e'inahu vahera kasefa vahe mani'neza ame hu'za frisageno, zagasefage ani'nane zafamo'ma hariri hiaza hu'za fanene hugahaze.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Hanki agra nena osu'negeno tagi'za tro hu'naza waini tinkna nehuno, olivi zafa amosaremo raga'a fore osu'negeno ame huno tagiramiankna hugahie.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Hanki Anumzamofo kema antahino amage'ma onte vahe'mo'a mofavrea kase nontesigeno, havigema huno knare osu kankmunteti'ma zagoma erino feno vahe'ma mani'nesia vahe'mofo seli nomo'a teveregahie.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Na'ankure ana vahe'mo'a hazenke zamofo amu'ene huno kefo avu'ava'za kasenente. E'ina huno arimpafintira havigema huno vahe'ma revatgama hu'za erifore nehie.

< 約伯記 15 >