< 約伯記 15 >
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.