< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< 約伯記 15 >