< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.

< 約伯記 15 >