< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”

< 約伯記 15 >