< 約伯記 15 >
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.