< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< 約伯記 15 >