< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< 約伯記 15 >