< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
With us [are] both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
What [is] man, that he should be clean? and [he who is] born of a woman, that he should be righteous?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

< 約伯記 15 >