< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.

< 約伯記 15 >