< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
“Nnipa a ɔbea awo wɔn nna yɛ tiaa bi na ɔhaw ahyɛ mu mma.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
Ɔfefɛw te sɛ nhwiren na etwintwam; ɔte sɛ sunsuma a ɛretwa mu akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abebu no atɛn ana?
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Hena na obetumi ayi nea ɛyɛ kronkron afi fi mu? Obiara nni hɔ.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Woahyehyɛ onipa nkwa nna; woahyɛ nʼasram dodow ato hɔ na woahyɛ no bere a ɔrentumi ntra.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Enti yi wʼani fi ne so na ɔnyɛ nea ɔpɛ, kosi sɛ obewie nʼadwuma sɛ ɔpaani.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
“Dua mpo anidaso wɔ hɔ ma no: Sɛ wotwa a, ɛbɛfefɛw bio, na ne mman foforo no rempenpan.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Ne ntin betumi anyin akyɛ asase mu na ne dunsin nso awu wɔ dɔte mu,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
nanso, onya nsu a ɛfefɛw, na eyiyi mman sɛ dua a wɔatɛw.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Nanso sɛ nnipa wu a wɔde no hyɛ fam; ɔhome nea etwa to a, na afei onni hɔ bio.
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
Sɛnea nsu tu yera wɔ po mu no, anaa sɛnea suka mu yowee no,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
saa ara na onipa tɔ fam na ɔnsɔre bio; enkosi sɛ ɔsoro betwa mu no, nnipa rensɔre na wɔrennyan wɔn mfi wɔn nna mu.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
“Sɛ anka wode me besie ɔda mu de me ahintaw kosi sɛ wʼabufuw betwa mu! Sɛ anka wobɛhyɛ me bere na afei woakae me! (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Sɛ onipa wu a ɔbɛba nkwa mu bio ana? Mʼaperedi nna mu nyinaa mɛtwɛn akosi sɛ me foforoyɛ bɛba.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Wobɛfrɛ na megye wo so; wʼani begyina abɔde a wo nsa ayɛ.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
Afei wobɛkan mʼanammɔntu na worenni me bɔne akyi.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
Wɔbɛsɔ me bɔne ano wɔ kotoku mu, na woakata mʼamumɔyɛ so.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
“Nanso sɛnea mmepɔw so hohoro na ɛpompono na ɔbotan nso twe fi ne sibea no,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
sɛnea nsu yiyi abo ho na osuhweam twe dɔte kɔ no saa ara na wosɛe onipa anidaso.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Wutintim ne so prɛko pɛ, na otwa mu kɔ; wosakra ne nipasu na wugya no kwan.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Sɛ wɔhyɛ ne mmabarima anuonyam a, onnim; na sɛ wɔbrɛ wɔn ase a, onhu.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Ɔno ara were mu yaw na ɔtee na ɔno ara ne ho na ogyam.”

< 約伯記 14 >