< 約伯記 14 >
Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig -- (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.