< 約伯記 14 >
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«