< 約伯記 14 >
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”