< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”

< 約伯記 14 >