< 約伯記 14 >
Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”