< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.

< 約伯記 14 >