< 約伯記 14 >
Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Nincsenek-é meghatározva napjai? Az ő hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Fordulj el azért tőle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az ő hajtásai el nem fogynak.
Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van ő?
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az ő álmukból.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? Akkor az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bűneimhez.
Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Hatalmaskodol rajta szüntelen és ő elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el őt.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.