< 約伯記 14 >
“Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
Wane ne zai iya kawo abin da yake da tsarki daga cikin abu marar tsarki? Babu!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
An lissafta kwanakin mutum; ka riga ka ɗibar masa watanni, ka yi masa iyaka, ba zai iya wuce iyakar ba.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Saboda haka ka kawar da kanka daga gare shi, ka rabu da shi har sai ya cika lokacinsa kamar mutumin da aka ɗauki hayarsa.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
“Aƙalla itace yana da bege. In an sare shi, zai sāke tsira, zai tohu da kyau.
Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Amma mutum yana mutuwa a bizne shi; daga ya ja numfashinsa na ƙarshe, shi ke nan.
Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
haka mutum zai kwanta ba zai tashi ba; har sai duniya ta shuɗe mutane ba za su farka ba, ba za su tashi daga barcinsu ba.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
“Da ma za ka ɓoye ni a cikin kabari ka ɓoye ni har sai fushinka ya wuce! In da za ka keɓe mini lokaci sa’an nan ka tuna da ni! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
In mutum ya mutu, ko zai sāke rayuwa? In haka ne zan daure kwanakin da nake shan wahala har su wuce.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
Za a daure laifofina a cikin jaka; za ka rufe zunubaina.
“Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
yadda ruwa yakan zaizaye duwatsu ruwa mai ƙarfi kuma yă kwashe turɓayar ƙasa, haka kake barin mutum ba bege.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Ka sha ƙarfinsa gaba ɗaya, sai ya ɓace, ka sauya yanayinsa ka kuma kore shi.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Ko an martaba’ya’yansa maza, ba zai sani ba; Ko an wulaƙanta su, ba zai gani ba.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”