< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
“Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Wane ne zai iya kawo abin da yake da tsarki daga cikin abu marar tsarki? Babu!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
An lissafta kwanakin mutum; ka riga ka ɗibar masa watanni, ka yi masa iyaka, ba zai iya wuce iyakar ba.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Saboda haka ka kawar da kanka daga gare shi, ka rabu da shi har sai ya cika lokacinsa kamar mutumin da aka ɗauki hayarsa.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
“Aƙalla itace yana da bege. In an sare shi, zai sāke tsira, zai tohu da kyau.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Amma mutum yana mutuwa a bizne shi; daga ya ja numfashinsa na ƙarshe, shi ke nan.
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
haka mutum zai kwanta ba zai tashi ba; har sai duniya ta shuɗe mutane ba za su farka ba, ba za su tashi daga barcinsu ba.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
“Da ma za ka ɓoye ni a cikin kabari ka ɓoye ni har sai fushinka ya wuce! In da za ka keɓe mini lokaci sa’an nan ka tuna da ni! (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
In mutum ya mutu, ko zai sāke rayuwa? In haka ne zan daure kwanakin da nake shan wahala har su wuce.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
Za a daure laifofina a cikin jaka; za ka rufe zunubaina.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
“Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
yadda ruwa yakan zaizaye duwatsu ruwa mai ƙarfi kuma yă kwashe turɓayar ƙasa, haka kake barin mutum ba bege.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Ka sha ƙarfinsa gaba ɗaya, sai ya ɓace, ka sauya yanayinsa ka kuma kore shi.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Ko an martaba’ya’yansa maza, ba zai sani ba; Ko an wulaƙanta su, ba zai gani ba.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”

< 約伯記 14 >