< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.

< 約伯記 14 >