< 約伯記 14 >
"Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu.
Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan,
niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten?
Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.
Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni;
rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon.
Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan-ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi-ei hän heitä huomaa.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."