< 約伯記 14 >
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.