< 約伯記 14 >
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.