< 約伯記 14 >
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.