< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< 約伯記 14 >