< 約伯記 14 >

1 婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 海水能乾涸,江河能枯竭;
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”

< 約伯記 14 >