< 約伯記 14 >
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”