< 約伯記 14 >
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.