< 約伯記 14 >
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.