< 約伯記 14 >
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”