< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.