< 約伯記 13 >

1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.

< 約伯記 13 >