< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?