< 約伯記 13 >

1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
2 你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
3 但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
4 因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
5 恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
6 請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
7 你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
8 難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
10 你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
15 即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
16 這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
17 你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
18 我今呈上我的案件,確知我自己有理。
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
19 誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
20 惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
24 你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
28 我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.

< 約伯記 13 >