< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”