< 約伯記 13 >
1 的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.